Biographie. Abdulai Sila was born in Catió, a small town in the south of Guinea- Bissau. He currently lives in the capital city Bissau and combines ICT work with. installment, we’ll be discussing The Ultimate Tragedy, by Abdulai Sila (Novel, Guinea Bissau). The first novel to be translated into English from Guinea Bissau, . : The Ultimate Tragedy (Dedalus Africa) (): Abdulai Sila, Jethro Soutar: Books.
|Published (Last):||4 April 2012|
|PDF File Size:||7.30 Mb|
|ePub File Size:||12.35 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Instead, I was just mostly confused.
Guinea-Bissau was one of the toughest nations to find something to read from. He is the abdulia of three novels: Soutar wanted to let me know that, in part prompted by discovering through my project that there were no novels available in English by writers from Guinea-Bissau, he had made it his mission to find a work to translate from the nation.
Read for work book club. Return to Book Page.
Want to Read Currently Reading Read. The translation is fairly smooth, but a number of words and concepts are left untranslated, and these are not always immediately obvious from context; most of these words appear to be from a local African language and were probably untranslated in the Portuguese original too, but a glossary would help foreign readers understand the silla to local culture better.
Would I be interested in seeing an advance copy?
In addition, he has woven in some delightful language play. Ligia Barros rated it really liked it Jul 16, In practice, however, the narrative brings in the sial and perspectives of a number of different characters who Ndani encounters and there are long stretches where we hear nothing about her at all.
Camila Navarro rated it it was amazing Oct 13, The problem, you come to realise, is not with the writing, as you might have first thought a common knee-jerk silla to the unfamiliar that we literary explorers must always be careful to interrogate. I really enjoyed this one.
Abdulai Silá – Wikipedia
By choosing to leave numerous words in their original language and trusting to the context to abdylai them, he encourages readers to let go of the guide rope of the narrative and become comfortable with the unfamiliar. I’d recommend to anyone wanting to diversify their bookshelf or just wanting to learn more about this little-known and little-seen corner of the world.
Ostensibly, the novel follows the fortunes of Ndani, a teenager who goes to work as a servant in the capital after a local magic man proclaims that she is cursed, only to find that the negative forces governing her existence are more difficult to escape than she hopes. Throughout the book the themes of segregation and racism are prominent, which I feel added an emotional touch to the book.
Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. Sometimes these issues are stated explicitly, but often they are woven through the thought processes of the characters.
Edna Santos rated it it was amazing Apr 04, My main complaints however are not with the writing itself but with the translation, which often left words from the original Portuguese The Ultimate Tragedy is a shocking account of the development and wrongdoings in the little-known country of Guinea-Bissau.
The translation is a bit clunky, but I think the characterization and themes come across very well despite this flaw. Refresh and try again. To see what your friends thought of this book, please sign up. Dave Glovsky rated it really liked it Nov 21, Camila Biel rated it liked it Feb 17, After a few chapters, it skips abruptly to a village chief, smarting over an insult from a colonial official and thinking at great, repetitive length about the paramount importance of thinking.
It is divided into three distinct parts: Others include a rather unfamiliar approach to pacing — which sees the rapes and deaths of central characters skimmed over in a sentence or two, while football matches and long sessions of soul-searching about seemingly tangential issues can take up several pages — as well as leaps and double-backs in the chronology that can be bewildering.
Not for the faint of heart. My main complaints however are not with the writing itself but with the translation, which often left words from the original Portuguese, untranslated and unexplained. Efemia rated it it was ok Jan 05, Marilia Barros rated it liked it Jul 30, It’s set in Guinea-Bissau, somewhere around the middle of last century, and has three narrators: Jasmina Bide rated it it was amazing Aug 30, This book is interesting, although I wish it had been structured differently, or at least edited so that the sections were more clearly delineated.
Meanwhile, a local black chieftain has a plan to overthrow the colonial government, and a black missionary teacher plans to marry and settle down with his wife in a new town where no one knows them.
Frank Kasell rated it it was amazing Oct 11, adbulai I found myself wishing this book had been edited differently.
There are no discussion topics on this book yet. Several Portuguese words, however, were left that had an obvious English translation, and it was unclear to me why the translator did not translate that word.
Abdulai Sila « A year of reading the world
It makes sense why the translator left those words in Portuguese as there is probably no good English word to use instead. I figure Ndani was nuts. Translator Southar has done deft work to encourage the learning process that this silz demands. Want to Read saving…. When I opened the email, my excitement grew.